-
1 Und sagte kein einziges Wort
Универсальный немецко-русский словарь > Und sagte kein einziges Wort
-
2 da sagte er
прил.общ. тогда он сказал, тут он сказал -
3 die Emmi sagte
арт.фам. Эмми сказала -
4 er sagte solcherart manches
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er sagte solcherart manches
-
5 sie sagte ihm einige Offenherzigkeiten
Универсальный немецко-русский словарь > sie sagte ihm einige Offenherzigkeiten
-
6 Eine vierköpfige Familie hat damit ein zu versteuerndes Einkommen von 32.000 Euro komplett steuerfrei, sagte der CSU-Chef.
сущ.общ. "У семьи из четырёх человек при этом есть 32 тысячи евро полностью необлагаемого налогом дУниверсальный немецко-русский словарь > Eine vierköpfige Familie hat damit ein zu versteuerndes Einkommen von 32.000 Euro komplett steuerfrei, sagte der CSU-Chef.
-
7 Nichtstun treibt die kleinen Leute immer höher in die Steuerprogression, sagte Huber.
сущ.общ. "Ничегонеделание загоняет простых людей все выше и выше в налоговую прогрессию." - сказал Huber.Универсальный немецко-русский словарь > Nichtstun treibt die kleinen Leute immer höher in die Steuerprogression, sagte Huber.
-
8 er sagte es ihm unverblümt
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er sagte es ihm unverblümt
-
9 jmdm. den Daumen halten
(jmdm. [für jmdn.] den Daumen [die Daumen] halten [drücken])(bei einer Sache in Gedanken gutes Gelingen, Erfolg wünschen)пожелать успеха кому-л.Kinkel, so hat die Süddeutsche Zeitung hellen Kopfes erkannt, braucht vor allem Fortune und auch, dass Kohl ihm die Daumen drückt. (Der Spiegel. 1995)
Der Volkspolizist... lächelte väterlich und sagte: "Na, es wird schon klappen. Ich drücke die Daumen und werde mal im Kino aufpassen..." (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)
"Mach's gut", sagte ich."Georg", sagte ich, "drück mir beide Daumen." (G. Görlich. Autopanne)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. den Daumen halten
-
10 pickobello,
pic(c)obello безупречный^ безукоризненныйsein Outfit ist immer pickobelloein picobello WeinKüche und Toilette sind picobello.Er ist immer picobello angezogen, sieht picobello aus.Wenn ihm etwas gefiel, sagte er "picobello", wenn ihm etwas nicht gefiel, sagte er "nicht picobello", und wenn ihm etwas gar nicht gefiel, sagte er "gar nicht picobello", damit war der höchste Grad seines Mißfallens erreicht. (W.Ott)Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pickobello,
-
11 der Katze die Schelle umhängen
(eine gefährliche, schwierige Aufgabe als einziger übernehmen)брать на себя какое-л. опасное, неприятное задание, дело"... Mich wundert eigentlich mehr, was ich so im Institut zu hören bekommen habe." "Da bin ich aber gespannt", sagte ich. "Schlicht und einfach," sagte Bosskow, "dass Sie offenbar der Katz die Schelle nicht umhängen wollen!" (D. Noll. Kippenberg)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > der Katze die Schelle umhängen
-
12 die Scharte auswetzen
ugs.исправить ошибку; искупить винуAls Gregor Gysi sagte, die Scharte von Hessen (als Rot-Grün das Land an eine CDU / FDP-Regierung verlor) könne mit einem gemeinsamen Sieg von SPD und PDS in Thüringen ausgewetzt werden. (Der Tagesspiegel. 1999)
"Wir stellen dich mit sechs Wochen Probezeit als Lehrling ein", sagte einer der Männer. - "Wetz die Scharte aus, wir wollen dir gern dabei helfen..." (H. Jobst. Der Zögling)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Scharte auswetzen
-
13 etw. an den Mann bringen
ugs.(etw. verkaufen; im Gespräch o. Ä. etw. mitteilen, äußern, erzählen)1) продавать, сбывать что-л.2) делиться чем-л., рассказывать что-л.•Wenn es gelänge, mehr Waren aus Ostdeutschland in Ostdeutschland und in Polen an die Frau und den Mann zu bringen, könnte man sich einen Teil dieser Lastwagenflotte sparen. (BZ. 1991)
Die Kundschaft ist mit Qualität und Preisen überwiegend zufrieden... Geschäftsführer Günter Krause, ein Mann, der viele Jahre Fischer zur See gefahren war, lässt es sich nicht nehmen, seine Erzeugnisse selbst an den Mann oder an die Frau zu bringen. "Ich brauche einfach den Kontakt zu unseren Käufern", sagte er. (BZ. 1991)
Er mochte sich daran erinnern, wie er sich damals die Schuhsohlen abgelaufen hatte, um das Projekt an den Mann zu bringen; aber es war alles vergebens gewesen. (D. Noll. Kippenberg)
"Ich hoffe, Sie werden Gelegenheit finden, Ihren feinen Witz an den Mann zu bringen", sagte er. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt, II)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. an den Mann bringen
-
14 kleine Fische
ugs.((das sind) Kleinigkeiten; (das ist) nichts Bedeutendes)(это) мелочи, пустяки; ничего значительного, ничего важногоWie war's? fragte ich, und Vater sagte: Kleine Fische! Aber was wollte er von dir? fragte ich weiter. (P. Schallück. Engelbert Reineke)
"Und auch sonst keine Besonderheit?" wollte Tantau wissen. - "Nur kleine Fische", sagte Meister Brahmvogel. (H. H. Kirst. Kameraden)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > kleine Fische
-
15 Kreide fressen
ugs.(sich mäßigen, sich (scheinbar) friedfertig geben)умерить воинственный пыл; (внешне) выглядеть миролюбиво, добродушноAls der Parteivorsitzende via Satellitenkonferenz das Superwahljahr eröffnete, pöbelte der Niedersachse wutschnaubend vor laufenden Kameras in Hannover herum: "Die sind doch alle bescheuert". - Doch nun hat der Wolf - so scheint es - Kreide gefressen: "Einer muss meine Konkurrenz nicht fürchten, und das ist Rudolf Scharping". (Stern. 1994)
Es klang, als hätten die Grünen vor ihrem Treffen Kreide gefressen. (BZ. 1992)
Seit einiger Zeit bemüht sich Schönhuber-Partei, das Etikett des Extremismus loszuwerden und als normale, demokratische Partei zu erscheinen, die vom Versagen der etablierten Volksparteien profitiert. Haben die Wölfe nur Kreide gefressen oder ist tatsächlich ein politischer Wandel zu bemerken? (BZ. 1992)
Die Flexibilität auf Seiten der FDP und der Grünen sei erstaunlich, sagte er. Er habe den Eindruck, dass sie sich wirklich aufeinander zu bewegt hätten, die Probleme überwindbar seien und eine stabile Regierung mit diesen beiden Parteien möglich sei. "Die haben alle Kreide gefressen", sagte er. Er wisse zwar, dass es bei Teilen der Grünen noch Vorbehalte gebe. Die Partei müsse nun sehen, wie sie diese bei der Delegiertenkonferenz in der kommenden Woche ausräumen könne. (BZ. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Kreide fressen
-
16 Schule machen
(Nachahmer finden; sich allgemein durchsetzen)Sie sagte: "Es hat alle ganz schön schockiert, als der Kollege Wilde auf Sie losging. Aber Sie waren darauf gefasst." - "Ich wollte, dass Wilde Krawall schlägt", sagte ich, "aber nicht, dass es gegen mich richtet." -"Das Beispiel könnte Schule machen", erwiderte sie. (D. Noll. Kippenberg)
Es sei ein Präzedenzfall geschaffen, der hoffentlich nicht Schule machen werde, kritisierte Wolfgang Brauer aus Marzahn am Ende der 4. Tagung des 7. Landesparteitages. In der Finanzordnung der PDS Berlin stehe, dass die Bezirke ihre Finanzpläne in Eigenverantwortung erstellen. (ND. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Schule machen
-
17 seine Pappenheimer kennen
ugs.(bestimmte Menschen mit ihren Schwächen genau kennen und daher wissen, was man von ihnen zu erwarten hat)знать своих людей; знать тех, с кем имеешь делоKiechle sagte auch: "Ich kenne meine Pappenheimer." - Er meinte die Allgäuer. (D. Lattmann. Die lieblose Republik)
"Vater hat Recht mit seiner Sorge, er kennt seine Pappenheimer", sagte sie. (Max v. der Grün. Die Lawine)
Weiß du, hier an der Grenze kannte jeder jeden, auch die Grenzer kannten ihre Pappenheimer und die Pappenheimer die Grenzer. (Max v. der Grün. Fahrtunterbrechung)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > seine Pappenheimer kennen
-
18 der
I.
1) best. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als bereits erwähnt o. bekannt, steht in Opposition zum unbest. Art ein, der ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt kennzeichnet. die Gegenüberstellung von Bestimmtheit u. Unbestimmtheit des Subst hat im Russischen keine direkte Entsprechung. sie kann wiedergegeben werden: durch die Wortstellung im Zusammenwirken mit dem Satzakzent der Junge kam ins Zimmer ма́льчик вошёл в ко́мнату, aber ein Junge kam ins Zimmer в ко́мнату вошёл ма́льчик2) best. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als bereits erwähnt o. bekannt, steht in Opposition zum unbest. Art ein, der ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt kennzeichnet. die Gegenüberstellung von Bestimmtheit u. Unbestimmtheit des Subst hat im Russischen keine direkte Entsprechung. sie kann wiedergegeben werden: im direkten Obj bei Stoffbezeichnungen, bei Gegenstandsbezeichnungen im Pl u. bei der Negation durch die Gegenüberstellung von A und G er trank die Milch (aus) он вы́пил молоко́, aber er trank Milch он вы́пил молока́. die Blumen hatte sie im Laden gekauft цветы́ она́ купи́ла в магази́не, aber sie ging los, um Blumen zu kaufen она́ пошла́ купи́ть цвето́в. die Gedichte hatte ich nicht gelesen стихи́ я не чита́л, aber ich liebe keine Gedichte я не люблю́ стихо́в3) best. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als bereits erwähnt o. bekannt, steht in Opposition zum unbest. Art ein, der ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt kennzeichnet. die Gegenüberstellung von Bestimmtheit u. Unbestimmtheit des Subst hat im Russischen keine direkte Entsprechung. sie kann wiedergegeben werden: durch DemPron э́тот (vgl. der II) gegenüber IndefPron оди́н, како́й-нибудь (vgl. ein II) . der Mann sagte mir, … э́тот челове́к говори́л мне, … aber mir sagte neulich ein Mann, … мне неда́вно говори́л оди́н челове́к, … falls sich der Gast [ein Gast] beschwert, so schickt ihn her е́сли э́тот посети́тель [како́й-нибудь посети́тель] бу́дет жа́ловаться, пошли́те его́ сюда́
II.
1) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes adj betont - übers. durch DemPron э́тот. bei Relativsatzanschluß durch DemPron тот. bei starker Hervorhebung in der Bedeutung eines Superl - übers. mit dem Superl des im Kontext entsprechenden Adj. der Dichter gefällt mir am besten э́тот поэ́т мне нра́вится бо́льше всех. den Jungen, den du gesehen hast, kenne ich nicht того́ ма́льчика, кото́рого ты уви́дел, я не зна́ю. das ist für mich der Roman э́то для меня́ са́мый лу́чший рома́н2) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes adj dessen, deren in der Bedeutung des PossPron der 3. Pers,sein`,,ihr` его́, её, их. am Sonntag traf ich meinen Freund und dessen Sohn в воскресе́нье я встре́тил своего́ дру́га с его́ сы́ном. alle hatten von der Rede und deren Wirkung auf die Zuhörer gehört все слы́шали об э́той ре́чи и её возде́йствии на слу́шателей. man konnte die Fehler und deren Folgen nicht voraussehen нельзя́ бы́ло предви́деть оши́бок и их после́дствий3) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes adj Wortpaare und spezielle Verbindungen a) der und jener … s. dieser und jener … wir unterhielten uns über das und jenes Problem мы бесе́довали о разли́чных пробле́мах b) der und der … ein bestimmter определённый, тако́й-то. wir beabsichtigen, uns an dem und dem Ort zu treffen мы собира́емся встре́титься в тако́м-то < определённом> ме́сте c) der … hier <da> вот э́тот … d) der … dort <da> вон тот …
III.
1) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst in der Bedeutung des anaphorischen Pron он. bei starker Betonung auch durch DemPron э́тот. wo ist denn Karl? - der sitzt im Zimmer где же Карл ? - он сиди́т в ко́мнате. Sorgen? wir haben deren genug забо́ты ? у нас их доста́точно. der wird es schon schaffen э́тот <он> спра́вится2) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst in der Bedeutung von,derjenige` - übers. durch Wiederaufnahme des betreffenden Subst bei relativischem Anschluß durch DemPron тот. der Garten meiner Eltern und der unserer Nachbarn сад мои́х роди́телей и сад на́ших сосе́дей. der, den ich meine тот, кого́ я име́ю в виду́. das, was ich sage то, что я говорю́. wir trinken auf das Wohl derer, die nicht unter uns sein können мы вы́пьем за тех, кто не мо́жет быть с на́ми3) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst die in der Bedeutung von,man` ( s. ↑ man) . warum haben die denn das Haus abgerissen? заче́м же снесли́ э́тот дом ?4) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst das in der Bedeutung von,es` bzw.,dies` э́то. das ist unser neuer Lehrling э́то наш но́вый учени́к. was ist das? что э́то (тако́е)? bloß das nicht! то́лько бы не э́то ! es ist nicht an dem э́то не так. das heißt э́то зна́чит. ich weiß nicht, ob er dessen fähig ist я не зна́ю, спосо́бен ли он на э́то5) DemPron: weist auf Vorerwähntes, bereits Bekanntes o. im Folgenden noch zu Kennzeichnendes subst Wortpaare und spezielle Verbindungen a) der und jener э́тот и тот, тот и друго́й b) der und der кто́-то. man riet mir, daß ich mich an den und den wenden solle мне посове́товали обрати́ться к тако́му-то < определённому> челове́ку | dies und das то и сё c) der hier <da> вот э́тот <он> d) der dort <da> вон тот e) die von Stalburg род фон-Шта́льбургов f) der und kommen он-то уж (то́чно) не придёт
IV.
Relativpron кото́рый. iron кой. umg что nur N u. A. in Bezug auf Pers auch кто. possessives dessen, deren übers. mit G v. кото́рый (nach dem Bezugswort) bzw. mit чей. übers. auch mit Partizipialkonstruktion. so stets bei Bezug auf PersPron der 1. о. 2. Pers. die Lampe, die auf dem Tisch steht ла́мпа, кото́рая [что] стои́т на столе́. diese großen Gelehrten, die sich viel einbildeten сии́ учёные мужи́, ко́и мно́го мни́ли о себе́. ich traf einen Genossen, mit dem ich zusammen studiert hatte я встре́тил това́рища, с кото́рым я вме́сте учи́лся. der, der das gesagt hat, ist mein Lehrer тот, кто э́то сказа́л, мой учи́тель. die, die das wußten, gingen weg те, кто э́то знал, ушли́ | ich hatte einen Menschen getroffen, dessen Gesicht mir bekannt vorgekommen war я встре́тил челове́ка, лицо́ кото́рого <чьё лицо́> мне показа́лось знако́мым. er gedachte der Menschen, deren Leben untrennbar mit seinem verbunden war он вспомина́л о лю́дях, жизнь кото́рых < чья жизнь> неразры́вно свя́зана с его́ жи́знью | eine Zeitschrift, die in Moskau erscheint [herausgegeben wird] журна́л, выходя́щий [издава́емый] в Москве́. ein Buch, das gerade in russischer Übersetzung erschienen [herausgegeben worden] ist кни́га, то́лько что вы́шедшая [и́зданная] в перево́де на ру́сский язы́к. wir sahen Kinder, die im Schnee spielten мы ви́дели дете́й, игра́вших <игра́ющих> в снегу́. ich aber, der ich nicht schwimmen kann, mußte zu Hause bleiben я же, (как) не уме́ющий пла́вать, до́лжен был оста́ться до́ма -
19 sinngemäß
по смы́слу nachg . etw. sinngemäß wiederholen передава́ть /-да́ть смысл чего́-н. etw. sinngemäß anwenden применя́ть примени́ть <испо́льзовать ipf/pf> что-н. аналоги́чно. sinngemäß sagte er folgendes: … он сказа́л приме́рно <приблизи́тельно> сле́дующее: … es stimmt sinngemäß, was er sagte в о́бщем-то э́то пра́вда <пра́вильно>, что он сказа́л -
20 da
I 1. adv1) тут; там; здесьer ist da — он здесь, он присутствуетer ist nicht da — его нет, он отсутствуетhie(r) und da, da und dort — тут и там, там и сям; кое-гдеda und da — там-то и там-то (напр., получить что-л.)2) вотder Mann da — вот этот человекda hast du das Geld — вот ( тебе) деньгиda hast du's!, da haben wir's! — вот тебе на!, вот тебе раз!3) тут, тогда, в это времяda sagte er — тут ( тогда) он сказалich weiß nicht, ob ich da zu Hause sein werde — я не знаю, буду ли я тогда домаals ich in Leningrad lebte, da hatte ich viele Freunde — когда я жил в Ленинграде, (тогда) у меня было много друзей4) тут ( при этих обстоятельствах)5) указывает на следствие тогда, тоwenn ich es machen soll, da mache ich es lieber gleich — если мне это нужно сделать, тогда ( то) я лучше это сделаю сейчас2. cj1) так какda er krank war, konnte er nicht kommen — так как он был болен, он не мог прийти2) когдаzu der Zeit, da er mit mir sprach... — в то время, когда он со мной говорил..II = Deka-да = дека- (десятичная приставка к единицам измерения)III = Deziarдециар (0,1 ара)
См. также в других словарях:
sagte — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • sagtest • sagten Bsp.: • Das übliche Essen auf Flügen, sagte er … Deutsch Wörterbuch
sagte — sag|te sag|te ubøj. adj. (stille); tale sagte; riste nogen over en sagte ild (udsætte nogen for noget ubehageligt i længere tid) … Dansk ordbog
sagtė — sãgtė sf. (2) 1. žr. 1 sagtis 1: Susijuosdavo kareivis šikšnos diržu su sagtėmis prš. 2. žr. 1 sagė 1: Sãgtė didelė par pilvą puošdavo sijoną Žg. Čia gulėjo … auskaras, sagtės LC1880,36 … Dictionary of the Lithuanian Language
Und sagte kein einziges Wort — ist ein Roman des deutschen Schriftstellers Heinrich Böll aus dem Jahr 1953, der sich anhand der Beziehung eines armen, mit mehreren Kindern äußerst beengt wohnenden Ehepaares mit der Nachkriegszeit in Deutschland beschäftigt. Die Bezeichnungen… … Deutsch Wikipedia
(Das ist) Geschmack(s)sache (sagte der Affe und biss in die Seife) — [Das ist] Geschmack[s]sache [sagte der Affe und biss in die Seife] Die Fügung »das ist Geschmackssache« oft umgangssprachlich scherzhaft ergänzt mit »sagte der Affe und biss in die Seife« besagt, dass jeder nach seinem eigenen Geschmack… … Universal-Lexikon
Ich mach dich gesund, sagte der Bär — ist der Buchtitel einer illustrierten Kindergeschichte von Janosch. Das Buch erschien erstmals 1985. Handlung Dem Tiger geht es schlecht und er fällt vorm Wald einfach auf den Boden. Sein Freund, der Bär trägt ihn nach Hause und verspricht: „Ich… … Deutsch Wikipedia
Servus Opa, sagte ich leise — Servus Opa, sagte ich leise, erstmals erschienen 1977, ist das erste Kinderbuch der Benjamin Blümchen und Bibi Blocksberg Erfinderin Elfie Donnelly. Es wurde mit bedeutenden Preisen ausgezeichnet. Inhalt Die Geschichte handelt von einem kleinen… … Deutsch Wikipedia
Und sagte kein einziges Wort — Dieser scherzhaft ironische Kommentar, wenn jemand sich nicht zu etwas äußert oder überhaupt nicht reden will, zitiert den Titel eines Romans von Heinrich Böll (1917 1985). Der Romantitel mit seiner Wiederaufnahme im 4. Kapitel »(...) und er… … Universal-Lexikon
Ein Unglück kommt nie allein, sagte ein Mädchen, welches Zwillinge gebar. — См. Беда одна не приходит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Er sagte dir, dass dir einmal die Decke von den Augen fallen würde. — См. Пелена спала … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Alles mit Mass, sagte der Bauer, und trank ein Mass nach dem anderen. — См. Сам себе знай меру … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)